Rubaiyat of Omar Khayyam

 

 Page 6

 

Literal:

Those who went in pursuit of knowledge
Soared up so high, stretched the edge
Were still encaged by the same dark hedge
Brought us some tales ere life to death pledge.

 

Meaning:

Those who pursue the scientific way
In a different language display
Their ignorance and the way they pray.
They too one day shall be dust and clay.

 

Fitzgerald:

Then to the rolling Heav'n itself I cried,
Asking, "What Lamp had Destiny to guide
Her little Children stumbling in the Dark?"
And--"A blind understanding!" Heav'n replied.

 

German:

Die Edelstein, die je die Welt gelehrt.
Die man noch jetzt als leuchtend Licht verehrt,
Sie blieben in der Finsternis. Nur Märchen
erzählen sie und sind dann heimgekehrt.

 

 

Literal:

Once upon a time, in a potter’s shop
I saw two thousand clay pot and cup
Suddenly a lone pot cried out, "stop!
Where the vendor, buyer, where my prop?"

OR

To a pottery I went by chance
Two thousand pots I saw in a glance
Cried out a pot awakened from trance
"whither potter, vendor and buyer prance?"

 

Meaning:

We simply exist, silent, unaware
Busy with minute mundane worldly care
Occasionally find someone who’ll dare
To ask why we came, and from here go where?

 

Fitzgerald:

And strange to tell, among that Earthen Lot
Some could articulate, while others not:
And suddenly one more impatient cried--
"Who is the Potter, pray, and who the Pot?"

 

German:

Bei einem Töpfer sah ich gestern zweitausend Krüge,
Die einen stumm, die anderen redend, als ob jeder früge:
Wer hat uns geformt und wo stammen wir her?
Wer ist hier der Käufer, und der Verkäufer, wer?

 

 

Literal:

We are the puppets and fate the puppeteer
This is not a metaphor, but a truth sincere
On this stage, fate for sometime our moves steer
Into the chest of non-existence, one by one disappear.

 

Meaning:

The hands of fate play our game
We the players are given a name
Some are tame, others gain fame
Yet in the end, we’re all the same.

 

Fitzgerald:

'Tis all a Chequer-board of Nights and Days
Where Destiny with Men for Pieces plays:
Hither and thither moves, and mates, and slays,
And one by one back in the Closet lays.

 

German:

Wir sind hier nicht als ein Spielzeug des Himmels und der Natur;
Dies ist als Wahrheit gemeint, nicht metaphorisch nur.
Wir gehn, wie die Steine im Bretspiel, durch vieler Spieler Hände,
Und werden beiseite geworfen in‘s Nichts, wenn das Spiel zu Ende.

 

 

Literal:

The signs of what’s to come has always been
Has always written both benevolent and mean
What is our lot was given by the hand unseen
With futility we try, exert, weep or keen.

 

Meaning:

Destiny has gifted us a perfect course
To oppose or not follow makes our life worse
Instead of useless trial, pain and remorse
We better put our cart behind our horse
And follow inspirations from our source.

 

Fitzgerald:

The Moving Finger writes; and, having writ,
Moves on: nor all your Piety nor Wit
Shall lure it back to cancel half a Line,
Nor all your Tears wash out a Word of it.

 

German:

O Herz, da die Welt nichts als Schatten und Schein
Warum quälst Du Dich ab in unendlicher Pein?
Mit ruhigem Sinn geh‘ dem Schicksal entgegen
Und glaub nicht, es ändere sich Deinetwegen!

 

 

Literal:

This clay pot like a lover once in heat
A lock of hair his senses did defeat
The handle that has made the bottleneck its own seat
Was once the embrace of a lover that entreat.

 

Meaning:

Everywhere I look, I see a sign
Of an order that is great, divine
Even the sweet passionate red wine
Is the blood in this heart of mine.

 

Fitzgerald:

I think the Vessel, that with fugitive
Articulation answer'd, once did live,
And merry-make; and the cold Lip I kiss'd
How many Kisses might it take--and give.

 

German:

Dieser Krug ist, wie ich, unglücklich lebendig gewesen,
In schönen Augen und Locken Verliebt unverständig gewesen.
Dieser Henkel am Halse des Kruges war einst ein Arn
Der im Umhalsung der Schönen unhändig gewesen.

 

 

Literal:

The sun with its morning light the earth ensnare
The king celebrated the day with a wine so fair
The herald of dawn intoxicated would blare
Its fame and aroma, for time having not a care.

 

Meaning:

Even from the bright rising sun
The moon that has playfully spun
We learn love, joy, and even fun
Before our time’s sand has run.

 

Fitzgerald:

Awake! for Morning in the Bowl of Night
Has flung the Stone that puts the Stars to Flight:
And Lo! the Hunter of the East has caught
The Sultan's Turret in a Noose of Light.

 

German:

Des Schloßes Zinnen färbt des Frührots Strahl
Der König Tag giesst Wein in den Pokal,
Der Frühaufsteher von des Dches First
Schmettert sein ((Uschrubu)) ins dunkle Tal.

 

Home Up Page 1 Page 2 Page 3 Page 4 Page 5 Page 6

©   1998, Vancouver Canada, 1999 - 2003, Los Angeles, CA
You may use any part presented herein for non-commercial purposes only, on the condition of giving full credit to the author and to this home page, including a hyperlink, if you wish to use these material over the Internet.

This page was last updated on Thursday, April 22, 2010